Как не превратить комфортный дедлайн в аврал?

tim-gouw-1K9T5YiZ2WU-unsplashФрилансер — это такая субстанция, у которой лишь два состояния:

  1. Что-то слишком тихо, куда пропали все заказчики?
  2. А-а-а, все пропало, завал, сроки горят!

Изредка, однако, эта субстанция способна оказываться в третьем, непривычном для себя, состоянии покоя. Это когда приходит большой прибыльный заказ с фантастическими, почти расслабленными сроками.

Здесь-то и кроется главный подвох. 

Ловушка удобных проектов

Хомо сапиенс подвида «фрилансер» не умеет работать монотонно и планомерно. Он долго раскачивается, зато в последние часы перед сдачей выдает на-гора.

Попадая в тепличные условия комфортного дедлайна, он неизбежно расслабляется под предлогом «впереди ещё куча времени, я все успею». А потом что? Правильно: шеф, все пропало, завал, сроки горят.

Думаете, стала бы я об этом писать, если б сама не попадала впросак?

Случай №1

Год назад у меня появился новый перспективный заказчик на озвучку. Прислал интересный текст, срок более чем комфортный. Я начитала скрипт буквально в первый же день, но почему-то все откладывала проверку аудио, которую непременно делаю перед сдачей клиенту.

И тут случилось страшное: я начала хрипнуть и буквально за пару часов потеряла голос. За проверку я села с тревожным чувством. И не зря. Оказалось, что каким-то странным образом во время записи я пропустила целый лист текста! Я его просто не зачитала, представляете?

Сказать, что мне было стыдно, — это ничего не сказать. Со мной такое случилось впервые и выглядело совершенно глупо и непрофессионально. Да ещё и перед новым клиентом!

Я сразу же написала менеджеру, постаралась все объяснить, много раз извинилась, предложила большую скидку за свою работу, если они дадут мне возможность исправить положение. Менеджер оказался очень понимающим и вежливым, но, к сожалению, ждать восстановления моего голоса никто не мог, и им пришлось отказаться от моих услуг.

Надо ли говорить, что больше я от этого клиента ничего не слышала.

Случай №2

Произошло это в самом начале моей переводческой карьеры. В силу своей неопытности однажды я просто неправильно рассчитала объем заказа на перевод. В последний день работы над проектом (ох уж этот французский нотариат, до сих пор мне снится в страшных снах) я вдруг обнаружила, что осталось еще 34 непереведенных страницы. Примерно трехдневная моя норма!

Шок и слезы. Отчаяние. Отрицание. Гнев. Все это испытала я в те минуты, когда столкнулась с неизбежным. Спойлер: с задачей, конечно, я справилась, но качество перевода тогда было явно не на высоте. Да и работать мне пришлось 18 часов без перерыва. Больше такого марафона я не желаю.

Для себя я решила: в таких проектах всегда нужен четкий алгоритм действий. Он поможет не пропустить критическую точку и не скатиться в аврал. У меня таких алгоритма два. Возможно, и вам они пригодятся.

kevin-ku-aiyBwbrWWlo-unsplash

Алгоритм первый

Делать максимум, на что способен, день за днем. Проект удастся закончить раньше срока, и можно сразу сдать его клиенту и забыть, а можно оставить его отлежаться до реального дедлайна. Только не забыть поставить напоминалку в календаре, чтобы не было потом мучительно больно.

Я не зря написала о том, что можно сразу не сдавать. Иногда это даже нужно. Бывают такие заказчики, которых настораживает ранняя сдача работы. Им кажется, что ты недостаточно вкладываешься в проект и можешь подвести с качеством. Я стараюсь не высылать заказ слишком быстро: это избавляет меня от лишних вопросов, а клиент не считает, что я делаю все впопыхах.

Алгоритм второй

Разделить весь проект на столько частей, сколько дней дано на его выполнение. Не стоит учитывать выходные, праздники и дни, когда однозначно будет много других дел. Каждый день делать ровно одну часть. Это позволит соблюсти график и параллельно заниматься другими проектами. Или же просто работать в спокойном режиме, позволяя себе отдыхать и заниматься семейными делами.

Мне такой способ подходит для объемной переводческой и редакторской работы. Так мозг не перегружается одной темой, и в то же время я всегда в тонусе и не теряю контроль над проектом.

А вот с озвучкой я все же предпочитаю работать интенсивно — выжимать максимум из своих возможностей. Голос — инструмент капризный: принесет ребенок ОРЗ из школы, заразит всю семью, и прощайте перспективные заказчики и карьера у микрофона.

 

Такие способы самоорганизации я разработала для себя за то время, что работаю на дому, без начальства и четкого графика. А какой способ ближе вам? Или, может, вы интуитивно умеете распределять свое время так, чтобы работа спорилась и при этом отдохнуть удавалось?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s