We had two packages of bilingual files, 75 pages each, five glossaries, half gig of PDF guidelines, a whole galaxy of multi-colored references… Also, the eleventh trados, a memoq, a list of approved terms, a whole set of fuzzy matches, and a weekly deadline. Not that we needed all that for a good translation, but once you get locked into a serious project, the tendency is to push it as far as you can. The only thing that really worried me was fuzzy matches. There is nothing in the world more helpless and irresponsible and depraved than a man in the depths of checking fuzzy matches, and I knew we’d get into that rotten stuff pretty soon.