Tag Archives: translation

How I Built My Direct Client Base (without Using Translation Portals)

Although this post is almost 2 years old, it is more than relevant for freelance translators today. Paula gives excellent tips on how to find direct clients who are enoyable to cooperate with. Of course we should take into account some local differences and nuances. For example, in the city where I live there is almost no sense to look for local direct clients, because most of them are not able to offer you decent rates. Moreover, they offer rates lower than those on bidding platforms. But still we have a lot of online opportunities which can be used to the maximum.

Translator's Digest

Looking for clients

Many years ago (as some of you might recall), there was a huge debate as to whether certain translation portals were directly decreasing translation rates through their bidding systems. Many of us raised serious objections to changes to their job boards and a lot of longstanding and well-respected members fled some of these sites –one site in particular took the most heat. But in that debate, I also remember many translators claiming that without such portals, we would not be able to find clients or get work. Of course, most of these claims came from newbies who could not account for how anyone made a living as a translator before the internet age. But even among those of us who had been around for a few years at that point, there were those who still depended on these sites for work. I was one of them.

The impulsiveness of my…

View original post 1,053 more words

Advertisements

Website Localization for Dummies: 3 Basic Things You Should Know About

photo-1441311956160-78a471e0638d

In the age of the Internet it would be insane for any business not to have a website. Moreover, it is globalization that dictates the pace, and if you want to be a part of the global economy you should get not only an up-to-date website but a website translated into several languages.

For a person unfamiliar with the world of translation and localization it can be a real challenge to figure out what to start with. Some insight into the topic would be a use for those thinking about going beyond national borders. Continue reading Website Localization for Dummies: 3 Basic Things You Should Know About

The Hard Side of Freelance

nk031

Some time ago in one of my posts I declared my love to freelance. I really love it, and 7 years of purely freelance life haven’t disillusioned me. However, there is nothing ideal in our world, so I am aware of the other side of the story, and I think it’s time to look at it a little closer. Perhaps this post will be useful for those who are still hesitating whether they should move to freelance or stay in a corporate world, and I think it can give some food for thought to current freelancers too.

So I sat down and tried to recall any minuses of freelance. And you know, the more I was thinking about it, the more I understood that these are not minuses but challenges and difficulties. Some people love challenges, so these “minuses” could even turn into pluses for them. So let’s call it the hard side of freelance. Continue reading The Hard Side of Freelance

How Not to Turn Comfortable Deadline Into a Disaster?

work-management-907669_1280

Time-management is probably among the hottest topics for any freelancer. Tons of posts about productivity and effective time-management are published every week on the Internet.

Today I’d like to discuss a problem of long-term projects with flexible or too comfortable deadlines. Someone may ask me: “Where is the problem? All of us dream of big projects without any rush”. Yes. And no. When you receive something good, you often receive new challenges. I don’t know how about you, but for me it’s been a real problem not to procrastinate and not to put away work for later. When you know that you have plenty of time at hand, you start doing other things or let yourself have more rest than it makes sense. The end is classic: you suddenly realize that time is running out and finish your “flexible” project in a rush. Continue reading How Not to Turn Comfortable Deadline Into a Disaster?

“Price Taker” Is Not Your Role

tulips-175605_1280The problem of most freelance translators, who are not satisfied with their rates, is that they are more likely “price takers” than “price makers”. When we try to find the reason for dumping prices on the translation market, first of all we should think about our own rate policy.

In her article Marcela Jenney gives seven recommendations by Benson P. Shapiro on how to learn to “make” your own price. Check them out, and I am sure that you’ll decide to implement at least some of them into your business practice.

“Making the price” of your translation services (as opposed to “taking the market price”)