Category Archives: Uncategorized

Диктор и тренер по речи Эд Раткевич: «Для меня тренерство — это возможность оставить что-то после себя уже сейчас»

Эд-Раткевич

Молодой ростовчанин с броским именем Эд Раткевич — диктор, тренер по речи и просто невероятно обаятельный парень. Его Инстаграм цепляет с первой секунды и больше не отпускает. Уже который месяц я почти каждое утро начинаю с чашки кофе и сториз Эда. Даже и не знаю, что бодрит лучше.

Когда на моем курсе по копирайтингу мне дали задание взять интервью у эксперта, я даже не сомневалась, к кому обратиться в первую очередь. Познакомиться поближе с коллегой, который уже добился немалых высот и постоянно придумывает что-то новое, находится в непрерывном движении, — это всегда круто. 

Почему-то я была твердо уверена, что Эд не откажет начинающему блогеру. И не ошиблась. Continue reading Диктор и тренер по речи Эд Раткевич: «Для меня тренерство — это возможность оставить что-то после себя уже сейчас»

Как не превратить комфортный дедлайн в аврал?

tim-gouw-1K9T5YiZ2WU-unsplashФрилансер — это такая субстанция, у которой лишь два состояния:

  1. Что-то слишком тихо, куда пропали все заказчики?
  2. А-а-а, все пропало, завал, сроки горят!

Изредка, однако, эта субстанция способна оказываться в третьем, непривычном для себя, состоянии покоя. Это когда приходит большой прибыльный заказ с фантастическими, почти расслабленными сроками.

Здесь-то и кроется главный подвох.  Continue reading Как не превратить комфортный дедлайн в аврал?

Учиться с умом, или Не все тренинги одинаково полезны

Canva - Empty Classroom with White BoardЗаметили, сколько разных обучающих курсов сейчас на рынке? Начиная от банального «иностранного с дипломом» за 2 года и заканчивая курсом а-ля «как завладеть умами за 5 секунд»?

Мало того, что сейчас каждый второй пытается быть блогером, так ещё при этом каждый первый из них обязательно продаёт какие-то марафоны, интенсивы и курсы. И все это настолько бурно заливается в нас по всем информационным каналам, что невольно начинаешь хотеть купить ну хоть что-нибудь, ну хоть вон тот малю-ю-юсенький «по цене чашки кофе». Continue reading Учиться с умом, или Не все тренинги одинаково полезны

Байки из жизни фрилансера: как я с ударениями боролась

nk031В своей работе я постоянно открываю для себя новые грани русского языка. И это при том, что я закончила филфак! Правда отделение романо-германской филологии, но все же…

Как письменный переводчик я иногда понимаю, как многого я еще не знаю о пунктуации! О, этот дивный мир русских запятых, тире и двоеточий. Вот вы знали, например, что слово НАПРИМЕР (какая ирония) далеко не всегда выделяется запятыми? И как раз в случае со всякими руководствами пользователей, с которыми мы обычно имеем дело, оно зачастую именно НЕ выделяется. Continue reading Байки из жизни фрилансера: как я с ударениями боролась

How I Built My Direct Client Base (without Using Translation Portals)

Although this post is almost 2 years old, it is more than relevant for freelance translators today. Paula gives excellent tips on how to find direct clients who are enoyable to cooperate with. Of course we should take into account some local differences and nuances. For example, in the city where I live there is almost no sense to look for local direct clients, because most of them are not able to offer you decent rates. Moreover, they offer rates lower than those on bidding platforms. But still we have a lot of online opportunities which can be used to the maximum.

Translator's Digest

Looking for clients

Many years ago (as some of you might recall), there was a huge debate as to whether certain translation portals were directly decreasing translation rates through their bidding systems. Many of us raised serious objections to changes to their job boards and a lot of longstanding and well-respected members fled some of these sites –one site in particular took the most heat. But in that debate, I also remember many translators claiming that without such portals, we would not be able to find clients or get work. Of course, most of these claims came from newbies who could not account for how anyone made a living as a translator before the internet age. But even among those of us who had been around for a few years at that point, there were those who still depended on these sites for work. I was one of them.

The impulsiveness of my…

View original post 1,053 more words