На днях пыталась вспомнить, каким образом мне когда-то пришла идея заняться озвучиванием. И не смогла. Представляете? Вроде бы, вдохновителем был муж. Но это не точно.
Сейчас я уже понимаю, что с самого детства предпосылок к дикторской профессии было целое море. Но почему-то я упорно их не замечала. Или боялась замечать. И вдруг зимой, где-то лет 9 назад, меня осенило: я все время работаю с текстами, а не заняться ли мне еще и озвучкой этих текстов?
На тот момент я успела побывать пресс-секретарем, редактором, переводчиком, модератором, но никак не диктором. То есть опыта было ноль. В смысле настоящего, профессионального: в студии звукозаписи, с микрофоном, наушниками. Понимаете, да? Зато молодости и задора хоть отбавляй.
При этом я не имела ни малейшего понятия, как искать работу в нашем провинциальном уральском миллионнике такому талантливому самородку. «Что ж, — подумала я. — Пойду проторенной дорожкой — к своим любимым иностранцам. Только теперь еще и озвучку им предложу, кроме переводов».
Рассудила вот как: дикторский голос есть, английский и французский в арсенале имеются, редакторское прошлое тоже в наличии. Чем не преимущества? Как минимум смогу легко общаться с заказчиками без посредников в виде агентств. Плюс смогу предложить комплекс — перевод скрипта и его озвучивание. О как придумала!
Мне рисовались сказочные перспективы. Я стала читать блоги классных англоязычных дикторов и уже представляла, как буду через несколько лет зарабатывать на уровне «voice talents» из Лос-Анджелеса и Атланты. Ну а как иначе, когда ежедневно читаешь посты о том, что себя и свои услуги надо ценить высоко.
Довольно быстро я обзавелась профессиональным микрофоном и звуковой картой, со временем у меня появилась даже маленькая домашняя студия звукозаписи. Не учла я лишь одного: в тот период я ожидала появления на свет своего первенца и даже представить не могла, насколько сильно это изменит мою жизнь. И отбросит назад в плане карьеры. Времени и сил на продвижение дикторских услуг почти не оставалось. Эта работа на несколько лет так и осталась моей побочной занятостью, или «part-time job», как пишут на сайтах.
Но даже при ограниченных возможностях молодой мамы-фрилансера опыт постепенно нарабатывался. И знаете, неплохой такой опыт наработался-то в итоге.
Что я получила, работая на иностранцев?
- Хорошо узнала дикторскую кухню.
- Познакомилась с зарубежными коллегами и переняла у них секреты по устройству домашней студии звукозаписи.
- Научилась профессионально владеть своим голосом.
- Озвучила массу любопытных проектов (одна только медитация на раскрытие сексуальных чакр чего стоила).
- Бодрым голосом начитала с десяток часов скучной айтишной чепухи (простите, дорогие айтишники).
- Стала голосом автоответчика где-то в клинике для русских американцев.
- Озвучила более 600 видеороликов для молодых родителей.
- Звучу на сайте Майкрософт в нескольких десятках обучающих видео.
- Стала диктором-волонтером для научпоп-сообщества Vert Dider и с удовольствием дружу с ними и по сей день.
При этом во мне очень долго сидел страх. Страх работать с русскими. Да-да, вот такой парадокс. Как переводчик я привыкла работать с иностранцами, привыкла к их стилю общения и этике. Редкие же попытки сотрудничества с соотечественниками практически всегда оказывались провальными.
К сожалению, пару раз я обожглась и с российскими заказчиками озвучки. Был случай, когда клиенту понравилось мое демо, он сделал заказ, а после получения файлов стал предъявлять претензии к качеству звука, при том что запись была выполнена абсолютно в тех же условиях. В итоге я извинилась и даже отказалась от оплаты. Но клиент «великодушно» согласился оплатить половину. Только спустя какое-то время я поняла, какой это был развод.
С тех пор мне стало казаться, что работать с иностранцами проще для психики и надежнее для кошелька. Сейчас в моей базе около десятка постоянных зарубежных клиентов. Периодически приходят крупные заказы, которые занимают не один месяц. И все же… Хочется чего-то большего.
Например, я хочу озвучивать аудиорекламу, которую услышат мои друзья и знакомые. Или даже попасть в закадр к фильмам или сериалам. Зарубежное агентство вряд ли предложит такие перспективы. А это значит, что нужно выходить из тени. И перевести, наконец, свое резюме с английского на русский.
Исчез ли страх? Вовсе нет. Зато появилась уверенность, что озвучка текстов на русском для иностранцев — это не так уж и странно. Это опыт. И неплохая отправная точка для дикторской карьеры на Родине. А страх — дело преодолимое. Стоит только захотеть.