Last month brought many positive things to my life. While June was extremely busy and became a champion among all 75 months of our business existence, July was quite slow and left enough time for summer rest and family weekends. Nevertheless it brought enough projects for building-up sound month earnings. This is great to feel that you can be confident about your finance even during slow periods.
Now — when I am torn between closing all projects and packing bags for tomorrow flight to the sea — a good idea has occurred to me. I decided to write a post before going to vacations. It is not about any mistakes that taught me something and it is not about some tricks or wisdom which could help in our profession. I want to say a few words about happiness of being freelance. Yes, so easy! I realized that I am really happy and I want to put this happiness into words and to discuss it with you. Continue reading 7 Reasons to Love Being Freelance
We had two packages of bilingual files, 75 pages each, five glossaries, half gig of PDF guidelines, a whole galaxy of multi-colored references… Also, the eleventh trados, a memoq, a list of approved terms, a whole set of fuzzy matches, and a weekly deadline. Not that we needed all that for a good translation, but once you get locked into a serious project, the tendency is to push it as far as you can. The only thing that really worried me was fuzzy matches. There is nothing in the world more helpless and irresponsible and depraved than a man in the depths of checking fuzzy matches, and I knew we’d get into that rotten stuff pretty soon.
The idea of writing this post appeared during one of my ordinary proofreading projects when I had to correct other translator’s mistakes.
Today translation market is overcrowded with translators and all of them claim to be professionals. At the same time every now and then we see awfully translated manuals, menus, brochures, let alone more serious specialized texts which can be really dangerous if translated erroneously. Sometimes I have to select a team of translators for a specific project and I look through many resumes and test translations. And every time I get very surprised why so many people with higher education in linguistics and translation do their job so bad!
I remember that starting from my school years I have been from the human sciences league. I loved languages, history, literature… But the Russian language was my favorite. Continue reading Are You Sure You Can Be a Translator?
All my life I’ve been living in Russia. Moreover I live in the Urals and summer is something unreliable and unpredictable here. For example, last year most summer days were cold and rainy. Thankfully my husband and I are both freelancers, and without a moment’s hesitation we left this God forsaken place and spent 1.5 months in Spain and Greece.
But this year has beaten all. June 2015 has turned out to be unexpectedly intensive, productive, and fruitful. I didn’t have time to post enough in Social Media and on my website, let alone diversified menu of my family which was badly-hit. Finally, this crazy month has ended, all invoices are issued, and I can catch a break and summarize a few things.
Continue reading Accounting and Visualization — Drivers of Freelance Business
Finally all holidays are over. Even the old style New Year celebrated in Russia passed yesterday. Although freelancers do not live by official calendars, now we feel ourselves more decisive to throw into work with enthusiasm.
Probably most of you have already summed up all your achievements and set new goals for 2015. However when it comes to finance in freelance the results can be assessed only a month or even two after the year is finished. A couple of days ago I decided to check my statistics file for 2014 and found out that almost all my invoices had been paid already. There are only a few due in January and February. This fact allows me to say that the year has finished without any debts. Continue reading Rules for Getting All Your Invoices Paid